We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Okerreko bidetik (2015)

by Kasernarat

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Sei kantuz osatutako Kasernarat taldearen bigarren diskoa, CD formatuan. // Segundo disco del grupo Kasernarat compuesto por seis canciones, en formato CD. // Compact Disc of the second album of the band Kasernarat, composed of six songs.

    Includes unlimited streaming of Okerreko bidetik (2015) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      €5 EUR

     

1.
Labana kamutsaz ebaki bideak gure oin aztalak beltz badira hobe topatu garen izara azpietan orain azeriek dantza egiten dute. Gonbidatu zaitut gaur irakasteko une garratzenak beti ez direla kalte harramazka oro eresi bat balitz gorpu ederrena utziko zenuke. O, sugarra bilatzen errautsetan O, sugarra bilatzen errautsetan O, sugarra bilatzen errautsetan O, okerreko bidetik… izter arteetan! Inoiz bizi ezingo duzun Bizi horri begira Hodei beltzenak al ziren Ala atzean mendiak Eta denbora hustu da Espero nuen moduan Ez eskatu zutaz oroitzeko. /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Partir los caminos con una navaja desafilada si las platas de nuestros pies son negras, mejor bajo las sábanas en las que nos encontramos ahora bailan los zorros. Te he invitado hoy para enseñarte que los momentos más amargos no siempre son dañinos si cada arañazo fuese un canto fúnebre dejarías el cadaver más bonito. Oh, buscando fuego en la ceniza Oh, buscando fuego en la ceniza Oh, buscando fuego en la ceniza Oh, por el camino equivocado... entre los muslos! Pensando en esa vida que nunca llegarás a vivir sin saber si eran nubes negras o más lejos los montes y el tiempo ha quedado vacio tal como me lo esperaba no me pidas que me acuerde de tí.
2.
Ke ta laino 03:30
O, ke eta laino, hire izenik ez diat nahi gorde. Oilarren kantuz, hire izenik ez diat nahi gorde. O, ke eta laino, hire izenik ez diat nahi gorde. Erreguz ere, ene izenik ez diat emanen. Ke eta laino, sai eta arrano, amildegian Lauaren ertzean eraikia. Fruituak usteldu dituk gertu duk negua, Udaberria ebatsi dik neguak. Iratze artean topatu haut, Eskaini diat musu-truk eskua Ene atzamar artean bilatu duk Baina ene izenik ez duk topatu. O, ke eta laino, hire izenik ez diat nahi gorde. O, ke eta laino, ene bizitza ez ezak egin hire. Ke eta laino, sai eta arrano, atzamar artean Izenez ahantzi diren animaliak Sastakaia odolez duk xafla gainean mihiak. Ez diat nahi! /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Oh, nubes y fuego no quiero recordar tu nombre. Con el canto del gallo, no quiero recordar tu nombre. Oh, nubes y fuego no quiero recordar tu nombre. Aún suplicando no quiero recordar tu nombre. Fuego y nubes, buitres y águilas, en el precipicio construido al borde de la piel. Los frutos se han podrido el invierno está cerca la primavera la ha robado el invierno. Te he encontrado entre helecho, te he ofrecido la mano a cambio de nada has buscado entre mis dedos pero no has encontrado mi nombre. Oh, nubes y fuego no quiero recordar tu nombre. Oh, nubes y fuego no hagas tuya mi vida. Fuego y nubes, buitres y águilas entre los dedos animales que se olvidaron de los nombres El puñal bañado en sangre, sobre la lámina las lenguas. ¡No quiero!
3.
Hil artean 03:11
Xahutu ziren haginak Zuritu paretak, hezur eta mamiak Garaitu nahi gintuzten baina Elkar garaitu dugu jada. Entzumen fineneko piztia naiz Ikusmena galdu nuen hor nonbait Eta sikiera oihurik izugarrienaz Harekin piztuko naiz… hilko banaiz. Hilko banaiz, piztuko naiz. Hilko banaiz, piztuko naiz. Hilko banaiz, piztuko naiz. Hil artean… biziko naiz! /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Se desgastaron las muelas se blanquearon las paredes los huesos y la carne deseaban vencernos pero nos hemos vencido el uno al otro. Soy la fiera con mejor oído perdí la visión en algún lugar y si al menos con el grito más estremecedor me encenderé con él... si algún día muero. Si moriré, me encenderé. Si moriré, me encenderé. Si moriré, me encenderé. Si moriré... voy a vivir!
4.
Denboraren hondarrezko orratzak Irristan dira ene bizkarrezurrean Behe-lainotan baino isilago Ukitzen du ene aldaka argitasunak Haize hotzena bistan da Zure hitzek bezala zulatzen du ene azala Haize hotzena bertan da Mendeak dira hitzik aditu ez dudala. Jada ez dut espero inorengandik hitzik Aurreiritzi aunitz eraiki dut gogotik Ordea agur egin didazu Hitzik gabe, badakizu. Eta ez badut merezi zuregandik keinurik Egunsentiak eraman nazala Esku bete damu zuregana. Eraman nau, argia badator Ezer ez duzu ulertzen eta ni hemen nago Esku bete damu, oinak lur gainean Ene inozentzia errudun bihurtuz. Eraman nau, argia badator Ezer ez duzu ulertzen eta ni hemen nago Jaio aurretik eresiak kantatuz Ez nauzu ezagutzen baina zure barkamena dut. /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Las agujas de harena del tiempo resvalan por mi columna más sigilosamente que entre niebla toca mi cadera la luz el viento más frío está a la vista agujerea mi piel como lo hacen tus palabras el viento más frío ya está aquí hace siglos que no he oído una sola palabra. Ya no espero palabras de nadie he construido tantos prejuicios pero me has saludado sin palabras, ya lo sabes. Y si no merezco ningún gesto de tu parte que el amanecer me lleve a tí con un puñado de arrepentimientos entre las manos. Me ha llevado, viene la luz no entiendes nada las manos llenas de arrepentimiento los pies sobre la tierra convirtiendo en culpable mi propia inocencia. Me ha llevado, viene la luz no entiendes nada y yo sigo aquí cantando cantos fúnebres sin aún haber nacido y aunque no me conozcas tengo tu perdón.
5.
Jausi duk eguna eta Berriz ere gauak ikusmena jantzi dik Gure teilen azpira astiro Orbelak eta lohiak hire gorpua estali dik. Jausi duk eguna eta Berriz ere gauak ikusmena jantzi dik Hire izaretan lotu duk eta Izuaren kiratsak odola izoztu dik. Eta jausi duk berriz eguna Hire hezurrak itzalari lotuta Izan haiz piztien janarigaur berriz. Jausi duk eguna eta Berriz ere gauak ikusmena jantzi dik Ene ezpainetan azken zigarreta Egunaren lehen printzez piztu dik. Eguzkia da goian jada Txoriak zeruan murgildu dira Ene izena ahaztuko bada Esaiok gauari ez zaidala inporta. /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Ha caido el día y la noche a vuelto a vestir el sentido de la vista debajo de nuestras tejas, lentamente hojarascas y barro han cubierto tu cadaver. Ha caido el día y la noche a vuelto a vestir el sentido de la vista se ha entrelazado con tus sábanas y la peste del miedo te ha helado la sangre. Y ha vuelto a caer el día tus huesos atados a la sombre has sido de nuevo pasto de las fieras. Ha caido el día y la noche a vuelto a vestir el sentido de la vista en mis labios ha encendido con los primeros rayos de luz el último cigarro. El sol ya está arriba los pájaros se han sumergido en el cielo si mi nombre llega a olvidarse dile a la noche que no me importa.
6.
Zabaldu zen joanaren geroa berpiztuz minetik loa bidearen ertz orotan topatu nauzu. Ahantzi dut arrazoiaren egia erein berriz egunsentiak galdutako arnas puskak bilatuz. Eskuetako errekastoen ertzak izotzaz apurtuz, lautuz doazen heinean aditu gabeko hitz zentzuzkoenetan topa gintezke biderik ilunenean. Esperotako une hauskorren ertzek izerdiaz alde egiten duten heinean amore eman eta zerua jaustear ahanztu genezake inoiz izan ginena. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Se abrió el porvenir del pasado volviendo a despertar del dolor al sueño me has encontrado en cada esquina del camino. He olvidado la verdad de la razón he sembrado de nuevo los amaneceres buscando los trozos de aliento que he perdido. Mientras los bordes de los riachuelos de las manos se van rompiendo y alisando por el hielo podríamos encontrarnos en las palabras más razonables que no oímos, en el camino más oscuro. Mientras los bordes de los momentos quebradizos que esperamos se marchan con el sudor dándonos por vencidos y con el cielo a punto de caerse podríamos olvidar lo que una vez fuimos.

about

2013. urtean sari baten bidez ekin genion “Okerreko bidetik” diskoa grabatzeari. Ordutik okerreko hamaika bide zapaldu ditugu, eta, tira, azkenean, duela bi urte grabatzeko prest ziren abesti horiek oraindik erabat herdoildu ez direlakoan, diskoa atera dugu. Azkenean. Mila esker egonean egondakoei, aritutakoei, saiatutakoei, lortu dutenei eta ez dutenei. Mila esker, grazas, gràcies, gracias, thanks, danke…

krono.
14/II/8 Baxua, gitarra, trikitixa eta ahotsa (lehen saiakera), Phantom (Irun), Alvaro Jaramago.
14/X/2 Bonboa, kaxa, txastona eta pandereta, Mecca (Oiartzun), Txolo eta Igor.
15/II/21 Ahotsak (bigarren saiakera), Ijitu Baita (Oiartzun), Ion.
15/VII/13 Nahasketak eta masterizazioa, Gure Bazterrak (Zaldibia), Beñat Antxustegi Txusta.
+13/X/14 Inoiz izan ginena kantuaren grabazioa eta nahasketak, Bonberenea (Tolosa), Karlos Osinaga Txap. (Disko honetarako masterizatua, Beñat Antxustegiren eskutik).

credits

released October 8, 2015

kasernarat.
Eneritz Dueso Furyak - musika eta hitzak + diseinua; ahotsa, gitarra, soinu txikia.
Mikel A. Pedreño - tetris; baxua.
Ander Del Sol - bonbo, kaxa, txaston (2014ra arte, disko hau berarekin grabatu genuen).
Ion Odio - bonbo, kaxa, txaston (egun).
Mono - bonbo, kaxa, txaston (noizean behin, hego haizea bezala).

license

all rights reserved

tags

about

Kasernarat Irun, Spain

Irun eta Orereta arteko hirukote akustikoa.

contact / help

Contact Kasernarat

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Kasernarat, you may also like: