1. |
Okerreko bidetik
02:09
|
|
||
Labana kamutsaz ebaki bideak
gure oin aztalak beltz badira hobe
topatu garen izara azpietan
orain azeriek dantza egiten dute.
Gonbidatu zaitut gaur irakasteko
une garratzenak beti ez direla kalte
harramazka oro eresi bat balitz
gorpu ederrena utziko zenuke.
O, sugarra bilatzen errautsetan
O, sugarra bilatzen errautsetan
O, sugarra bilatzen errautsetan
O, okerreko bidetik…
izter arteetan!
Inoiz bizi ezingo duzun
Bizi horri begira
Hodei beltzenak al ziren
Ala atzean mendiak
Eta denbora hustu da
Espero nuen moduan
Ez eskatu zutaz oroitzeko.
///////////////////////////////////////////////////////////////////
(Traducción)
Partir los caminos con una navaja desafilada
si las platas de nuestros pies son negras, mejor
bajo las sábanas en las que nos encontramos
ahora bailan los zorros.
Te he invitado hoy para enseñarte
que los momentos más amargos no siempre son dañinos
si cada arañazo fuese un canto fúnebre
dejarías el cadaver más bonito.
Oh, buscando fuego en la ceniza
Oh, buscando fuego en la ceniza
Oh, buscando fuego en la ceniza
Oh, por el camino equivocado...
entre los muslos!
Pensando en esa vida
que nunca llegarás a vivir
sin saber si eran nubes negras
o más lejos los montes
y el tiempo ha quedado vacio
tal como me lo esperaba
no me pidas que me acuerde de tí.
|
||||
2. |
Ke ta laino
03:30
|
|
||
O, ke eta laino,
hire izenik ez diat nahi gorde.
Oilarren kantuz,
hire izenik ez diat nahi gorde.
O, ke eta laino,
hire izenik ez diat nahi gorde.
Erreguz ere,
ene izenik ez diat emanen.
Ke eta laino, sai eta arrano,
amildegian
Lauaren ertzean eraikia.
Fruituak usteldu dituk
gertu duk negua,
Udaberria ebatsi dik neguak.
Iratze artean topatu haut,
Eskaini diat musu-truk eskua
Ene atzamar artean bilatu duk
Baina ene izenik ez duk topatu.
O, ke eta laino,
hire izenik ez diat nahi gorde.
O, ke eta laino,
ene bizitza ez ezak egin hire.
Ke eta laino, sai eta arrano,
atzamar artean
Izenez ahantzi diren animaliak
Sastakaia odolez duk xafla gainean mihiak.
Ez diat nahi!
///////////////////////////////////////////////////////////////////
(Traducción)
Oh, nubes y fuego
no quiero recordar tu nombre.
Con el canto del gallo,
no quiero recordar tu nombre.
Oh, nubes y fuego
no quiero recordar tu nombre.
Aún suplicando
no quiero recordar tu nombre.
Fuego y nubes, buitres y águilas,
en el precipicio
construido al borde de la piel.
Los frutos se han podrido
el invierno está cerca
la primavera la ha robado el invierno.
Te he encontrado entre helecho,
te he ofrecido la mano a cambio de nada
has buscado entre mis dedos
pero no has encontrado mi nombre.
Oh, nubes y fuego
no quiero recordar tu nombre.
Oh, nubes y fuego
no hagas tuya mi vida.
Fuego y nubes, buitres y águilas
entre los dedos
animales que se olvidaron de los nombres
El puñal bañado en sangre, sobre la lámina las lenguas.
¡No quiero!
|
||||
3. |
Hil artean
03:11
|
|
||
Xahutu ziren haginak
Zuritu paretak,
hezur eta mamiak
Garaitu nahi gintuzten baina
Elkar garaitu dugu jada.
Entzumen fineneko piztia naiz
Ikusmena galdu nuen hor nonbait
Eta sikiera oihurik izugarrienaz
Harekin piztuko naiz…
hilko banaiz.
Hilko banaiz, piztuko naiz.
Hilko banaiz, piztuko naiz.
Hilko banaiz, piztuko naiz.
Hil artean… biziko naiz!
///////////////////////////////////////////////////////////////////
(Traducción)
Se desgastaron las muelas
se blanquearon las paredes
los huesos y la carne
deseaban vencernos
pero nos hemos vencido el uno al otro.
Soy la fiera con mejor oído
perdí la visión en algún lugar
y si al menos con el grito más estremecedor
me encenderé con él...
si algún día muero.
Si moriré, me encenderé.
Si moriré, me encenderé.
Si moriré, me encenderé.
Si moriré... voy a vivir!
|
||||
4. |
Bizkar hezurrean
03:25
|
|
||
Denboraren hondarrezko orratzak
Irristan dira ene bizkarrezurrean
Behe-lainotan baino isilago
Ukitzen du ene aldaka argitasunak
Haize hotzena bistan da
Zure hitzek bezala zulatzen du ene azala
Haize hotzena bertan da
Mendeak dira hitzik aditu ez dudala.
Jada ez dut espero inorengandik hitzik
Aurreiritzi aunitz eraiki dut gogotik
Ordea agur egin didazu
Hitzik gabe, badakizu.
Eta ez badut merezi
zuregandik keinurik
Egunsentiak eraman nazala
Esku bete damu zuregana.
Eraman nau, argia badator
Ezer ez duzu ulertzen
eta ni hemen nago
Esku bete damu,
oinak lur gainean
Ene inozentzia
errudun bihurtuz.
Eraman nau, argia badator
Ezer ez duzu ulertzen
eta ni hemen nago
Jaio aurretik
eresiak kantatuz
Ez nauzu ezagutzen baina
zure barkamena dut.
///////////////////////////////////////////////////////////////////
(Traducción)
Las agujas de harena del tiempo
resvalan por mi columna
más sigilosamente que entre niebla
toca mi cadera la luz
el viento más frío está a la vista
agujerea mi piel como lo hacen tus palabras
el viento más frío ya está aquí
hace siglos que no he oído una sola palabra.
Ya no espero palabras de nadie
he construido tantos prejuicios
pero me has saludado
sin palabras, ya lo sabes.
Y si no merezco
ningún gesto de tu parte
que el amanecer me lleve a tí
con un puñado de arrepentimientos entre las manos.
Me ha llevado, viene la luz
no entiendes nada
las manos llenas de arrepentimiento
los pies sobre la tierra
convirtiendo en culpable
mi propia inocencia.
Me ha llevado, viene la luz
no entiendes nada
y yo sigo aquí
cantando cantos fúnebres
sin aún haber nacido
y aunque no me conozcas
tengo tu perdón.
|
||||
5. |
Azken zigarreta
02:36
|
|
||
Jausi duk eguna eta
Berriz ere gauak
ikusmena jantzi dik
Gure teilen azpira astiro
Orbelak eta lohiak
hire gorpua estali dik.
Jausi duk eguna eta
Berriz ere gauak
ikusmena jantzi dik
Hire izaretan lotu duk eta
Izuaren kiratsak
odola izoztu dik.
Eta jausi duk berriz eguna
Hire hezurrak itzalari lotuta
Izan haiz piztien janarigaur berriz.
Jausi duk eguna eta
Berriz ere gauak
ikusmena jantzi dik
Ene ezpainetan azken zigarreta
Egunaren lehen printzez
piztu dik.
Eguzkia da goian jada
Txoriak zeruan murgildu dira
Ene izena ahaztuko bada
Esaiok gauari ez zaidala inporta.
///////////////////////////////////////////////////////////////////
(Traducción)
Ha caido el día
y la noche a vuelto
a vestir el sentido de la vista
debajo de nuestras tejas, lentamente
hojarascas y barro
han cubierto tu cadaver.
Ha caido el día
y la noche a vuelto
a vestir el sentido de la vista
se ha entrelazado con tus sábanas
y la peste del miedo
te ha helado la sangre.
Y ha vuelto a caer el día
tus huesos atados a la sombre
has sido de nuevo pasto de las fieras.
Ha caido el día
y la noche a vuelto
a vestir el sentido de la vista
en mis labios ha encendido
con los primeros rayos de luz
el último cigarro.
El sol ya está arriba
los pájaros se han sumergido en el cielo
si mi nombre llega a olvidarse
dile a la noche que no me importa.
|
||||
6. |
Inoiz izan ginena
03:06
|
|
||
Zabaldu zen joanaren geroa
berpiztuz minetik loa
bidearen ertz orotan topatu nauzu.
Ahantzi dut arrazoiaren egia
erein berriz egunsentiak
galdutako arnas puskak bilatuz.
Eskuetako errekastoen ertzak
izotzaz apurtuz, lautuz doazen heinean
aditu gabeko hitz zentzuzkoenetan
topa gintezke biderik ilunenean.
Esperotako une hauskorren ertzek
izerdiaz alde egiten duten heinean
amore eman eta zerua jaustear
ahanztu genezake inoiz izan ginena.
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////
(Traducción)
Se abrió el porvenir del pasado
volviendo a despertar del dolor al sueño
me has encontrado en cada esquina del camino.
He olvidado la verdad de la razón
he sembrado de nuevo los amaneceres
buscando los trozos de aliento que he perdido.
Mientras los bordes de los riachuelos de las manos
se van rompiendo y alisando por el hielo
podríamos encontrarnos en las palabras más razonables que no oímos,
en el camino más oscuro.
Mientras los bordes de los momentos quebradizos que esperamos
se marchan con el sudor
dándonos por vencidos y con el cielo a punto de caerse
podríamos olvidar lo que una vez fuimos.
|
Kasernarat Irun, Spain
Irun eta Orereta arteko hirukote akustikoa.
Streaming and Download help
If you like Kasernarat, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp