We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Kasernarat (2012)

by Kasernarat

/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
Apustua 01:52
Itsasorik ez zuela bistaratu esanez jausi zen marinela kareletik negarrez gezurretan dabilen maitale traketsa lez memoria salduta apustu ilun batean ezin akordaturik kresala non gorde zen. Igaro dira uztailak uda beltz horretatik baina bertan dihardu alargunak isilik itsasoak jan zuenari barkatu ezinik "memoria nola jokatu huen bada hik?" noizean behin begiradaz galdetzen duelarik. Eta haren oroimenak nire eskuetan azaldu ziren marinel zahar baten heriotz ostean herentzia gisan kutxa gotor baten sarraila handi baten giltzapian dardara batean giltzaz zabaldu eta barnera sartzean. Kostaldeko herriak, ekaitz basatiak etxera itzultzean lehen berriak hazitako haurra, agur gabekoak atzerriko herri batean izara bustiak lo gabeko gauak, eta hitz ahaztu bat apustu batean galdutako orduak. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) El marinero cayó llorando de la borda Diciendo que nunca vio el mar, Cual torpe amante Habiéndose jugado la memoria en una oscura apuesta Sin poder recordar dónde se guardó el salitre. Ya han pasado julios desde aquel negro verano, Pero la viuda sigue callada Sin poder perdonar al que el mar se tragó Preguntando de vez en cuando con la mirada “¿Cómo pudiste jugarte la memoria?”. Y sus recuerdos aparecieron en mis manos Tras la muerte de un viejo marinero, como herencia En una caja fuerte, encerrados tras un gran cerrojo. Abrí la caja entre temblores y al entrar en ella... Pueblos costeros, salvajes tormentas, Las primeras noticias al llegar de vuelta a casa, El niño que creció, los que se fueron sin despedir, Sábanas mojadas en el extranjero, Noches en vela, y una palabra olvidada Las horas perdidas en una apuesta.
2.
Hots egiten diot etsirik itxaropenari hobietan gora eutsirik erne den haginari. Itxaroten zidan espaloi gainean oroitzen ez dudan kale baten kantoian ulertu ezinezko hitzez adieraziz ezinen zuela bizi herio galeraziz. Galde egiten nuen gela itxi batean errebelatuko al ziren uneak instantean itsutzen ninduen argiari so nire oroimen guztiak berriz erasoz. /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Llamo desesperada a la esperanza A la muela que ha despertado agarrada encías arriba. Me esperaba encima de la acera En el cantón de una calle que ya no recuerdo Expresando con palabras incomprensibles Que no podía vivir sin impedir la muerte. Yo me preguntaba en una habitación cerrada Si se rebelarían los momentos al instante Mirando a la luz que me cegaba Atacando otra vez contra todos mis recuerdos.
3.
Atzaparrak 02:29
Pauso hots lotsatiak, teilatu ilun horietan irristan sutondo epelen bila, niri lapurtuz zazpi biziak. Larruazal azpian, arima erratu ameslaria buztanetik belarrietara, katuen melodia eztiaz. Eta galdetzen diot nire buruari so eginez berriz lotan den hatsari nola katua sutondoan denean elurra hasten den gorputzen tartean eta ba ote den katurik atzaparrak jaten dituenik. //////////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Ruido de tímidos pasos, resbalando en aquellos oscuros tejados, en busca de templados fuegos, robándome a mí mis siete vidas. Debajo de la piel, una soñadora alma herrante, desde la cola hasta las orejas, con la dulce melodía de los gatos. Y me pregunto a mí misma mirándo otra vez al aliento que duerme cómo cuando el gato se acerca al fuego empieza a nevar entre los cuerpos y si hay algún gato que se coma sus propias garras.
4.
Infernura 02:49
Lurra zapaldu orduko bere ingurua loratzen zen, takoi altuen gainean zein hankutsik horrek ez zuen axola. Baina orain badakit ez dudala nahi, joan dadila infernura eta egon dadila bertan nire zain. Ederra soilik ez eta bazuen zer esana, deabruari ematen zion harek, gau eta egunez jana. Eta argia izateaz gain, lapurtu zidan barrena, sortuz betirako huts horretan atsekabe errena. Eta badakit, bere jokoan jausiko naizela, gaizkiaren etxean graziaz, eraztun bat jantziko dudala. Eta orain, badakit ez dudala nahi, zintzo izan direnekin bat, jainkoaren etxean etzan. Eta orain, badakit zer egingo dudan, zerua zabalduta ere, infernura jaitsiko naiz. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Nada más pisar el suelo todo su alrededor florecía, Sin importar si llevaba tacones altos o si iba descalza. Pero ahora sé que no la deseo, Que se vaya al infierno y que me espere allí. No sólo era bella, daba mucho que decir, Día y noche alimentaba al diablo Y además de ser astuta me robó lo de adentro Creando para siempre en ese vacío un pesar impedido. Y sé que caeré en su juego Que me pondré un anillo en la casa del mal. Y ahora, sé que no deseo Tumbarme en la casa de Dios junto a los que fueron buenos. Y ahora, sé lo que voy a hacer, Bajaré el infierno, aunque se me abran las puertas del cielo.
5.
Ele lapurra 01:33
Basapizti ilun batekin topo egin dut goizean, hitzak erausten zizkidan, ezpainak hozkaka heltzean, saihetsetatik heldu dut birikak kanporatzeko, arnasa lapurtu eta kantu lizunak egiteko. Galde egin dizut bidea, erantzunik ez ordea heriotza da zurea, izenik ez ematea. Itota zelakoan alde egin dut lekutik gosaria bota eta burua kokatu ezinik beste dialekto batez mintzatzen naiz horregatik arnasik ebatsi ez eta hitza kendu diot barnetik. Donge, sakats, gaizto enea, mututua eta hitz gabea itzulidazu neurea, ele bako larrasugea. ////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) A la mañana me he encontrado con una oscura fiera, Me arrancaba las palabras, al agarrar los labios a mordiscos, Lo he cogido de las costillas para sacarle los pulmones, Para robarle el aliento y poder hacer lujuriosas canciones. Te he preguntado el camino, pero no ha habido respuesta, Lo tuyo es la muerte, no mencinar tu nombre. Me he marchado del lugar pensando que se ahogó, Tras echar el desayuno sin poder situar la mente Por eso hablo en otro dialecto, No le robé el aliento, sino la palabra de adentro. Cruel, desagradable, malo mío, enmudecido y sin habla, Devuélveme la mía, víbora sin palabras.
6.
Going down 02:12
Otso guztiak bilduko balira, gaur Endarlatsako zubi leherrarazi gainean. Ametsak hondoratuz behera, bai ibaiaren azpian uluka, beste enbata bat. Down, down, down, down, going down, down ametsak hondoratuz behera, going down, down. Down, down, down, down, going down, down ibaiaren azpian uluka, beste enbata bat. Otso guztiek baleukate, gaur zure ohearen ondoan egoteko parada. Ahots zartatu baten kordekin, hey sortzeko berriz ere kantu heze bat. Ez dut etsi, ez dut etsi ez, ametsak ur azpitik gora ekartzen, ez dut etsi ez. Gora, gora, gora, azpitik gora, bai ametsak nire sarraila zulatzen garrasika. Down, down, down, going down, down zure irain zikin guztiak going down, down. /////////////////////////////////////////////////////////// (Castellano) Si todos los lobos se reuniesen hoy, encima del puente reventado de Endarlatsa, hundiendo los sueños abajo, aullando debajo del río, una tempestad más. Down, down, down, down, going down, down hundiendo los sueños abajo, going down, down. Down, down, down, down, going down, down aullando debajo del río, una tempestad más. Si todos los lobos tuviesen hoy, Oportunidad de estar al lado de tu cama, Para volver a crear otra vez una canción humeda Con las cuerdas de una voz rasgada. No me he dado por vencida, no me he dado por vencida, no Trayendo los sueños de debajo del agua hacia arriba No me he dado por vencida, no. Arriba, arriba, arriba, de abajo arriba, sí, Los sueños agujereando mi cerrojo mientras gritan Down, down, down, going down, down todos tus sucios insultos going down, down.
7.
Euriak atertu du, euriak atertu du nire sabaitik jausten, bere itzala aurkitu dut. Desira agortu dut, desira agortu dut kale iskin batean, barrenak hustu ditut. Eta nire arropen barnean, hezur pila bat soinean haragia agortu nuen, urrutiko etxe batean. Elikatu naiz berriro, nire penak zugan itoz etor zaitezke berriz nigana, ahaztuz galderak betiko. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Ha parado de llover, ha parado de llover he visto la sombra de la lluvia cayendo de mi techo. He agotado el deseo, he agotado el deseo he vaciado mi interior en la esquina de una calle. Y dentro de mis ropas, llevo vestidos un montón de huesos, agoté la carne en una lejana casa. Me he vuelto a alimentar, ahogando mis penas en tí, puedes volver a mí, olvidando las preguntas para siempre.
8.
Hegalak 01:49
Ez iezadak eskatu hegalik, ezinezko diadanik. Esaten ari baitidak behin eta berriz, nire hitzek ez diatela zentzurik. Infernuko hauspoari eragin, ezin barkatuzko bekatuak egin, hik ez baldin badaukat hegalik, deabruak jan dizkik. Ez iezadak eskatu musurik, pozoituko hauenik. Erranen diat behin eta berriz, hire erreguek ez ditek erantzunik. /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) No me pidas alas, no me pidas imposibles. Vuelves a decirme una y otra vez que mis palabras no tienen sentido. Tocar el fuelle del infierno*, hacer pecados imperdonables, si tú no tienes alas, será porque te las comió el diablo. No me pidas besos, no me pidas que te envenene. Volveré a decirtelo una y otra vez: tus ruegos no tendrán respuesta. *Se le llamaba Infernuko Hauspoa (Fuelle del Infierno) a la trikitixa (acordeón diatónico), instrumento que se utiliza para tocar esta canción,cuando llegó a Euskal Herria en el siglo XIX, porque la Iglesia no vio con buenos ojos el hecho de que este instrumento se utilizase para el baile agarrado o balseo.
9.
Gozozalea 01:32
Jantzi probokatzaile koloretsu bat soinean duela deihadarka ari zait, gozozalearen galera da gonbidatu bazaitu zaporeen dantzaldira gaur... Gozozalea, hauxe da zure amaiera!! Ezin diot eutsi, txokolate gabe bizitzeari gominola, erregaliz, goxokien mehatxuei men egin behar badiet pasteleroaren esanei... Gozozalea, hauxe da zure amaiera!! /////////////////////////////////////////////////////////////////// (Traducción) Vestid@ con un colorido y provocador traje me llama, es la perdición de l@s golos@s si estás invitado al baile de los sabores... Golos@, ¡este va a ser tu fin! No puedo soportar vivir sin chocolate, gominolas, regaliz, no puedo resistir la amenaza de los caramelos, si debo obedecer a lo que diga el pastelero... Gosol@, ¡este va a ser tu fin!

about

2012ko abuztuaren 12 eta 13 egunetan grabatua Petruska Records-ekin.
Kikiel: Baxua
Ander "Espinete": Bonbo-kaja-txastona
Eneritz: Ahotsa, gitarra, soinu txikia, eta ukelelea.

credits

released November 18, 2012

license

all rights reserved

tags

about

Kasernarat Irun, Spain

Irun eta Orereta arteko hirukote akustikoa.

contact / help

Contact Kasernarat

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Kasernarat, you may also like: